《詩經》白話新譯:〈邶風.終風〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.終風〉

2007年09月30日
譯者:賈福相

終風且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來。莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀。寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其靁。寤言不寐,願言則懷。

※「曀」音同「亦」。

 

風暴

風暴,風暴,他老是對我傻笑。

如此輕佻,如此莫名其妙,我是又悲傷又苦惱。

陰陰沉沉的風雨,他高興了就來,不高興了就走,

有時數天無消息,惹得我悲傷又著急。

灰灰濛濛的風雨,太陽剛剛出來,

匆匆又隱走,躺在床上不能睡,相思憔悴。

濕濕漉漉的風雨,雷聲不斷的急催,

睜著眼睛不能睡,漫漫夢寐。

Storm
Translated by Fu-Shiang Chia

A storm. A storm. He looks at me, slyly smiling.
Why's he so casual and lacking in manners?
I am sad, confused.

The storm is dark. He comes and goes unannounced.
I do not hear from him for days.
I am sad, confused.

The blustery gloom blots out the sun.
I cannot sleep;
His image clouds my mind.

Thunder ignites through the clouds and wind.
I cannot sleep;
His image swamps my mind.