《詩經》白話新譯:〈邶風.擊鼓〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.擊鼓〉

2007年10月07日
譯者:賈福相

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

※「鏜」音同「湯」。

 

鳴擊戰鼓

戰鼓咚咚,踴躍用兵。

有人挖戰壕,有人築圍城。我卻奉命南征。

跟了將軍孫子仲,平定了陳和宋。

戰事結束,不能回家,內心憂憤忡忡。

獨留異域,我的馬兒又失蹤。

到那裡找我呢,野樹林中。

離家時,握住她的手,立約發誓,

「白首偕老,永不分離」。

唉!唉!日悠悠,路遙遠,

生活如此困難,再不能實踐我的誓言!

War Drums
Translated by Fu-Shiang Chia

The war drums boom thunder. Weapons in hand, battle-ready.
Warriors digging foxholes; warriors building walls.
I alone was ordered to join the south-bound march.

General Sun Zi-zhong led us, conqueror of Chen and Song.
But when the war was over, my return was not allowed,
Left behind in anger, left behind in pain.

I am a refugee in the south; I have also lost my horse.
Where can I be found,
Abandoned in deep woods?

When I left home,
I clasped her hand and said:
"We shall grow old together!"

We are now so far apart; we parted long ago.
Oh, what a life is this!
Our promise cannot be kept.