《詩經》白話新譯:〈邶風.雄稚〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.雄稚〉

2007年09月24日
譯者:賈福相

雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來?

百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?

 

雄野雞

雄野雞飛翔,閃閃翅膀。

思念遠方的他,自鬱自傷。

雄野雞飛翔,上下其響。

為了遠方的他,內心悲愴。

看看月亮,看看太陽,忘不了。

遙遙的遠方,何時再回到我身旁?

中央那些大人物,沒有好心腸。

我要你不貪功,不害人,一本善良。

Cock Pheasant
Translated by Fu-Shiang Chia

Cock pheasant flaps his wings in flight.
He is far away, fighting the war,
Leaving me alone in misery.

Cock pheasant flies, his wings resounding round.
Missing him so,
I melt in tears.

Look at the sun – look at the moon.
He is so, so far away –
I yearn for his return.

All those important leaders have no heart.
But do your duty, my own true love.
Harm no one, be safe, at peace.