《詩經》白話新譯:〈邶風.旄丘〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.旄丘〉

2007年11月18日
譯者:賈福相

旄丘之葛兮,何誕之節兮!叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

※「旄」音同「冒」;「褎」音同「又」。

 

旄丘

旄丘上的葛藤,何其茂盛。
我的兄弟們呵,為甚麼遺棄我這樣久?

為甚麼讓我老在等,一定有原因呵。
為甚麼這樣久,一定有理由呵。

我的狐皮袍已破爛,救濟還未來。
我的兄弟們呵!我們不是同盟嗎?

可憐呀!卑微呀!我只是個浪子嗎?
我的兄弟們呀!你們卻在那裡生活優裕。

Mao Hill
Translated by Fu-Shiang Chia

On Mao hill, ivy grows in profusion.
Oh, brothers, why so long – why is there no message?

Why do you leave me alone? There must be reasons.
Why is it taking so long – there must be reasons.

My fox fur coat is worn; I have no replacement.
Oh, brothers, are we not partners?

I am so insignificant, a mere drifter.
Oh, brothers – you are home enjoying the good life.