《詩經》白話新譯:〈邶風.泉水〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.泉水〉

2007年12月02日
譯者:賈福相

毖彼泉水,亦流于淇。
有懷于衛,靡日不思。
孌彼諸姬,聊與之謀。

出宿于泲,飲餞于禰。
女子有行,遠父母兄弟。
問我諸姑,遂及伯姊。

出宿于干,飲餞于言。
載脂載舝,還車言邁。
遄臻于衛,不瑕有害。

我思肥泉,茲之永嘆。
思須與漕,我心悠悠。
駕言出游,以寫我憂。

※「毖」音同「必」;「泲」音同「幾」;「禰」音同「迷」;「舝」音同「轄」;「遄」音同「傳」。。

 

泉水

泉水溪流入淇河,遠離了故鄉衛國。
鄉愁每天加多,思念我的同宗姊妹們,
曾常與她們嬉樂。

曾在泲城住夜,曾在禰城餞別,
女孩子出嫁,遠離父母和兄弟,
辭別了諸姑和大姊。

也曾在干城住宿,也曾在言城餞別,
車軸快些加油,調轉馬頭,
趕回衛國,會有問題嗎?

懷念泉水溪,久久嘆息,
相思須城和曹城,恨悠悠,
只好駕車出遊,解除心中愁。

Spring Water
Translated by Fu-Shiang Chia

Spring water flows into the River Qi.
I left my homeland Wei; I miss it every day.
I remember all my cousins, sweet; I talked with them frequently.

We lodged one night at Ji, and toasted farewell at Ni.
When a girl marries, she parts with her parents and brothers;
She says goodbye to her aunts and elder sisters.

We lodged as well at Gan and toasted again at Yan.
I have greased my wagon axle and the wheel pins.
I want to hurry back to Wei – is this wrong?

I am homesick for spring water; I sigh long and deep.
I miss Xu and Cao; their memory swells my sorrow.
I want to ride away on my wagon; I want to forget this misery.