《詩經》白話新譯:〈邶風.靜女〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈邶風.靜女〉

2007年12月23日
譯者:賈福相

靜女其姝,俟我于城隅;
愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管;
彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異;
匪女之為美,美人之貽!

 

靜美的姑娘

那位靜美的姑娘,在城角等我;
找不到她,抓頭抓腮徘徊著。

那位靜美的姑娘,送我一管紅蕭;
那管細細的紅蕭,像她一樣嬌巧。

她從野外帶給我一束白茅,又香又苗條;
因為是她送的,這束白茅特別好!

A Fair Maiden
Translated by Fu-Shiang Chia

A fair maiden awaited me at the city gate.
I could not find her, looked, paced, scratched my head.

A fair maiden gave me a red clarinet;
Such a pretty clarinet, as lovely as the maiden.

From the field a fair maiden brought to me a bundle
Of beautiful grass. Her gift, so very special.