《詩經》白話新譯:〈衛風.考槃〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈衛風.考槃〉

2008年04月06日
譯者:賈福相

考槃在澗,碩人之寬;獨寐寤言,永矢弗諼。
考槃在阿,碩人之薖;獨寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸;獨寐寤宿,永矢弗告。

 

銅盤

澗水旁擊盤而歌,隱者無憂無懼。
獨言獨語,樂土樂土。

山坡上擊盤而歌,隱者無牽無掛。
獨飲獨飯,到處是家。

山丘上擊盤而歌,隱者自在從容。
獨睡獨醒,樂趣幾人能懂?

Brass Gong
Translated by Fu-Shiang Chia

Singing alone beside a mountain creek, his brass gong keeps tempo.
The wise gentleman has no worry and no fear.
Talking to himself, answering himself.
Happy land, happy land.

Singing alone at the foot of a hill, accompanied by his brass gong.
The wise gentleman has left human affairs behind.
Cooking by himself, eating by himself, with no fixed abode.
Peace has found his soul.

Singing alone on a rocky mound, tapping his brass gong.
The wise gentleman steeps in tranquility.
Sleeping by himself, waking by himself.
This happiness: how many people can comprehend?