《詩經》白話新譯:〈衛風.河廣〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈衛風.河廣〉

2008年05月11日
譯者:賈福相

誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。
誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。

 

黃河寬闊

誰說黃河太寬闊?乘一枝葦草可渡過。
誰說宋國太遙遠?立著腳尖看得見。

誰說黃河太寬大?一隻小船也容不下。
誰說宋國太遙遠?一個早晨到那邊。

Wide River
Translated by Fu-Shiang Chia

Who said the Yellow River is too wide –
it can be crossed on a blade of grass.

Who said the Song nation is too far –
it can be seen when one’s on tiptoe.

Who said the Yellow River is too wide –
it cannot even hold a small boat.

Who said the Song nation is too far –
it can be reached by a morning’s journey.