《詩經》白話新譯:〈王風.君子于役〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈王風.君子于役〉

2008年06月15日
譯者:賈福相

君子于役,不知其期,曷至哉?
雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。
君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月,曷其有佸?
雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟無饑渴!

 

丈夫遠征

丈夫遠征去了,不知要多久?甚麼時候才回來呢?
黃昏又到了,雞已回籠,牛羊已下山。
丈夫在遠方,如何不思量。

丈夫遠征去了,數不清的歲月呵,甚麼時候再相聚呢?
黃昏又到了,雞已回籠,牛羊已下山。
丈夫在遠方,祝福他無饑無寒勿受傷。

My Husband Fights in the War
Translated by Fu-Shiang Chia

Far away my husband fights in the war.
I do not know how long he will be gone,
Nor do I know when he'll return to me.
The sun is setting once again.
Chickens are returning to their pen;
Sheep and cattle descend from the hills.
Where is my husband?
How I yearn for him.

Far away my husband fights in the war.
I have lost count of the days he’s been gone.
I do not know when we shall be rejoined.
The sun is setting once again.
Chickens are returning to their roost.
Sheep and cattle descend from the hills.
Where is my husband? I can only pray
He does not suffer hunger, thirst and chill.