《詩經》白話新譯:〈王風.中谷有蓷〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈王風.中谷有蓷〉

2008年07月06日
譯者:賈福相

中谷有蓷,暵其乾矣。
有女仳離,嘅其嘆矣。
嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!

中谷有蓷,暵其脩矣。
有女仳離,條其歗矣。
條其歗矣,遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其濕矣。
有女仳離,啜其泣矣。
啜其泣矣,何嗟及矣!

 

谷地裡的益母草

谷地裡有益母草,被太陽灼傷了。
有位女子被遺棄,唉聲嘆息。
唉聲嘆息,嫁錯了人呵!

谷地裡有益母草,被太陽曬焦了。
有位女子被遺棄,吞聲飲泣。
吞聲飲泣,嫁錯了人呵!

谷地裡有益母草,被太陽曬死了。
有位女子被遺棄,痛哭流涕。
痛哭流涕,後悔不及了呵!

Motherwort in the Valley
Translated by Fu-Shiang Chia

Motherwort in the valley, seared white by the sun.
An abandoned woman grieves –
She regrets wedding the wrong man.

Motherwort in the valley, scorched black by the sun.
An abandoned woman sobs –
She regrets marrying the wrong man.

Motherwort in the valley, slain by heaven’s blaze.
An abandoned woman wails –
Wails inconsolably, knowing all is too late.

」今名「益母草」,一年生或兩年生草本,高60-100公分,具粗糙倒伏毛。葉對生,根生葉近圓形;葉緣3-9裂,具長柄。中部葉掌狀3深裂。花序上的葉線形至線狀披針形,全緣或疏鋸齒。葉兩面均被柔毛。花序頭狀,腋生;花冠白色或紫紅色,二唇瓣;雄蕊4;二強。小堅果三稜形,黑褐色。分布於日本、韓國、大陸南北各省及琉球、台灣等地。常生長在路旁、荒地、曠野等向陽處。

益母草色有紅白兩種,紅花者即為《爾雅》所謂之「藬」也,白花者即「蓷」也。原名「茺蔚」,《神農查草經》將之列為上品,是常用的藥用植物。

益母草全珠具藥效,可治婦人病,遂以「益母」為名。唐醫王燾在《外台祕要》中揭露武則天用益母草美容,以常保青春;此事也見載於《新唐書》:「太后雖春秋高,善自塗澤,雖左右不悟其衰。」武則天高齡未見衰色,與益母草不脫關係。

〈王風‧中谷有蓷〉所述者為耕田除草順序,「暵其乾」者,先曝曬之;「暵其脩」者,用火燒之;「暵其濕」者,最後用水澆之。益母草至夏季果實成熟,全珠乾枯,一稱「夏枯草」,詩中以益母草的凋枯現象,與女子婚姻之不幸,因此曾子說:「見益母而怠」;或用益母草表示天旱歲荒。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)