大叔于田,乘乘馬。
執轡如組,兩驂如舞。
叔在藪,火烈具舉。
襢裼暴虎,獻于公所。
將叔無狃,戒其傷女。
叔于田,乘乘黃。
兩服上襄,兩驂雁行。
叔在藪,火烈具揚。
叔善射忌,又良御忌。
抑磬控忌,抑縱送忌。
叔于田,乘乘鴇。
兩服齊首,兩驂如手。
叔在藪,火烈具阜。
叔馬慢忌,叔發罕忌。
抑釋掤忌,抑鬯弓忌。
阿叔出外打獵
阿叔出外去打獵,四匹駿馬拉獵車。
手舞韁轡如緞帶,兩馬車邊步井然。
來到獵場,燃起獵火。赤背搏虎,獻給公侯。
公侯:「小心啊,阿叔,留得健康,不要受傷。」
阿叔出外去打獵,四匹黃馬拉獵車。
兩馬夾車轅,兩馬護車邊。
如雁陣飛行,四馬奔騰。
來到獵場,燃起獵火。箭術百發百中,馭馬技藝湛精。
忽而勒馬慢行,忽行放韁疾衝。
阿叔出外去打獵,四匹花馬拉獵車。
兩馬夾車轅,兩馬護車邊。
來到獵場,燃起獵火。獵車放慢,停止射箭。
箭入筒,弓入袋,緩緩回家。
Shu has gone out hunting. Four horses draw his cart.
He holds the reins as if playing with silk ribbons.
The two outside horses, racing dancers.
When he reaches the hunting field, a circle of fire is lit.
He leaves the cart, seizes a tiger with bare hands,
Presenting it to his lord.
Lord: "My man, be careful, you are needed for our wars."
Shu has gone out hunting, seated behind four yellow horses:
Two in the middle, two on the sides.
Like the wings of flying geese, they pull together.
When he reaches the hunting field, a circle of fire is lit.
His archery skill astonishes, matched only by his horsemanship.
The instant he reins his horses in, their pace begins to slack;
The second he relaxes them, his charges resume their flight.
Shu has gone out hunting. Four dappled greys draw his cart.
Two run in the middle;
Like his arms, two pull on each side.
When he reaches the hunting field, a circle of fire is lit.
Shu slows down; he seldom shoots.
Returns the arrows to their quiver,
The bow into its case.