《詩經》白話新譯:〈鄭風.風雨〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.風雨〉

2008年11月30日
譯者:賈福相

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。
風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。
風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。

 

風雨

淒風苦雨,雄雞叫白了長夜。
又見到了你,怎不滿心感謝。

風雨瀟瀟,雄雞不停的叫。
又見到了你,我的相思病好了。

風雨漆漆,雄雞一直在啼。
又見到了你,怎不滿心歡喜。

Wind and Rain
Translated by Fu-Shiang Chia

Roosters crow in the wind and rain.
Now that I have seen you, my worries have ceased.

While the storm rages on, the roosters contintue crowing.
Now that I have seen you, my heart is healed.

Through another night of wind and rain, roosters remain restless.
Now that I have seen you, my heart rejoices.