《詩經》白話新譯:〈鄭風.子矜〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈鄭風.子矜〉

2008年12月07日
譯者:賈福相

青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?

青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?

挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮!

 

你的衣領

青青衣領的男子,我一直在想你。
縱然我沒去找你,你何不捎個信來?

青青佩玉的男子,我一直在想你。
縱然我沒去找你,你何不來看我?

悠悠恍恍,獨自徘徊,我在城樓一角等你。
一天不見,彷彿是三個月。

Your Blue Collar
Translated by Fu-Shiang Chia

Man with the blue collar,
I have been thinking of you.
Because I cannot go to you,
Why don't you send me a message?

Man with the blue sash,
I have been thinking of you.
Although I cannot go to you,
Why can't you come to see me?

I have been wandering here and there,
Waiting for you at the city gate.
A whole day without seeing you,
Drags like three months passing.