《詩經》白話新譯:〈齊風.雞鳴〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈齊風.雞鳴〉

2009年01月11日
譯者:賈福相

「雞既鳴矣,朝既盈矣。」
「匪雞則鳴,蒼蠅之聲。」

「東方明矣,朝既昌矣。」
「匪東方則明,月出之光。」

「蟲飛薨薨,甘與子同夢。」
「會且歸矣,無庶予子憎。」 

雞鳴

妻:「雄雞啼叫,早朝的官員到齊了。」
夫:「不是雞鳴,是蒼蠅的嗡嗡。」

妻:「東方已白,早朝的官員擠滿了。」
夫:「東方未亮,白的是月光。」

妻:「唉喲!天已大亮,群蟲飛翔,
   我也想伴你多躺一躺,但是,
   就要散朝了,你要遲到受罰了。」

Cocks Are Crowing
Translated by Fu-Shiang Chia

Wife: "The cocks are crowing; the King's council's begun."
Husband: "It's not cocks,
It's the buzzing sound of flies."

Wife: "The East glows white; the king's meeting's in session."
Husband: "The morn has not yet come;
It’s the bright moonrise."

Wife: "Ai-yoo! It's morning; the insects are flying.
I too want to linger, wrapped in slumber with you…
You may lose your position, I fear, if you're late for the meeting."