《詩經》白話新譯:〈齊風.還〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈齊風.還〉

2009年01月18日
譯者:賈福相

子之還兮,遭我乎峱之間兮。
並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。
並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

 

敏捷

你是如此敏捷喲,
我們相遇在峱山之間喲。
兩馬並馳,追逐兩頭野豬喲,
你作揖,誇我身手俐落喲。

你是如此健美喲,
我們相遇在峱山道上喲。
兩馬並馳,追逐兩頭野獐喲,
你拱手,說我姿勢優美喲。

你是如此強壯喲,
我們相遇在峱山之南喲。
兩馬並馳,追逐兩頭野狼喲,
你敬禮,說我身體完善喲。

You Are So Agile
Translated by Fu-Shiang Chia

You are so agile – O!
We met between the Nao hills,
Riding together, chasing a brace of boars.
You greeted me saying, "You are so agile."

You are so nimble – O!
We met on the way to the Nao hills,
Riding together, chasing two swift deer.
You saluted me, saying, "You are so daring."

You are so graceful – O!
We met on the south side of the Nao hills,
Riding together, chasing a pair of wolves.
You bowed to me, saying, "You are so brave."