《詩經》白話新譯:〈魏風.十畝之閒〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈魏風.十畝之閒〉

2009年04月26日
譯者:賈福相

十畝之閒兮,桑者閑閑兮,行與子還兮。
十畝之外兮,桑者泄泄兮,行與子逝兮。

 

十畝悠閒

購得十畝薄田,種桑過日子,悠悠閒閒。
走吧!你和我回到田園。

桑田之外,還有桑田,作一對種桑侶伴,
走吧!我們一塊回到林間。

Ten Acres of Leisure
Translated by Fu-Shiang Chia

I bought ten acres of wilderness.
Planted mulberry trees for pleasure.
Come! Let's retire into the wilderness.

There are more mulberry trees outside the ten acres.
Let's be happy,
Retiring into the wilderness.