《詩經》白話新譯:〈唐風.葛生〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈唐風.葛生〉

2009年07月26日
譯者:賈福相

葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨處?
葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與獨息?
角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦?
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居!
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室!

 

葛藤

葛藤纏圍了黃荊,蔦莓覆蓋了墓地,
吾愛埋葬於斯,誰與他為伴?只有他自己。

葛藤纏圍了酸棗,蔦莓覆蓋了墓地,
吾愛埋葬於斯,誰與他為伴?只有他自己。

陪葬的角枕鮮麗,陪葬的絲被燦爛,
吾愛埋葬於斯,誰與他為伴?一人獨眠。

夏日長長,冬夜漫漫,百年之後,與你為伴。

冬夜長長,夏日漫漫,等我死後,與你為伴。

Climbing Vines
Translated by Fu-Shiang Chia

Climbing vines encircle the hawthorn tree.
Bindweed spreads over the cemetery.
My love is buried here.
Any companions?
No, he is alone.

Climbing vines entwine the jujube tree.
Bindweed spreads over the cemetery.
My love is buried here.
Any companions?
No, he is alone.

With him, a shiny ivory pillow.
With him, a colourful silk coverlet.
My love is buried here.
Any companions?
No, he is alone.

Long days,
Summer time.
Long nights,
Winter time.
When I am dead, I shall be with him.

Long nights,
Winter time.
Long days,
Summer time.
When I die, I shall join him.

蘞今名「烏斂苺」,為草質多年生藤本,莖具卷鬚。鳥足狀複葉,小葉5,橢圓形至狹卵形,長3-7公分,先端銳尖或短漸尖;兩面中肋具;邊緣疏鋸齒。聚繖花序腋生;花小,黃綠色,花瓣4;雄蕊4,與花瓣對生。漿果卵形,徑約0.7公分,成熟時黑色。產於華東、華中、華南、越南、日本、印度、菲律賓及印尼、馬來西亞,台灣亦有自生。

在平野、岩石旁、耕地邊緣均可見之,自古即視為雜草,常蔓生四處,〈唐風‧葛生〉用烏斂苺比喻婦人嫁到外地。「葛」、「蘞」均為蔓生藤本,葛藤攀附在黃荊或棗樹上,而烏斂苺則在地上或墓地蔓延,以此來比喻夫妻相互依存、情感糾結的關係及鶼鰈情深。整篇詩為寡婦長嘆丈夫長年在外,最後卻征戰陣亡,深刻流露出悼念亡夫的淒楚及形單影孤的落寞之情。

烏斂苺葉通常五枚,分歧成鳥足形,因此別稱「五爪龍」。果實黑女燕薁(野葡萄),但不可食用。全草可入藥,有涼血解毒、利尿、消腫等療效。烏斂苺分甚廣,也產生一些變種,例如葉多為三小葉的尖葉烏斂苺(var.pseudotrifolia),以及葉背面被毛的毛烏斂苺(var.mollis)等,可能亦為《詩經》所提的種類。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》)