《詩經》白話新譯:〈秦風.駟驖〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.駟驖〉

2009年08月16日
譯者:賈福相

駟驖孔阜,六轡在手。公之媚子,從公于狩。
奉時辰牡,辰牡孔碩。公曰左之,舍拔則獲。
游于北園,四馬既閑。輶車鸞鑣,載獫歇驕。

 

四匹青馬

拉車四匹青馬,六條韁繩在握。
秦公出外行獵,他的愛子跟著。

趕出公獸和母獸,都是肥大兇惡。
秦公喊:「向左轉」,一箭射中目標。

獵完行經北園,四馬得得悠閑。
車慢行鈴叮叮,兩頭獵犬車上行。

Four Black Horses
Translated by Fu-Shiang Chia

Four big black horses.
Holding six reins expertly,
Lord Qin is out hunting.
His beloved son follows him.

The guards drive out the wild beasts,
All fat and furious.
Lord Qin: “Turn left!”
The first arrow hits its target.

Back from the hunt,
Touring through the North Park.
Bridle bells ring; horses trot.
Bearing two hounds, the wagon rolls slowly.