《詩經》白話新譯:〈秦風.小戎〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.小戎〉

2009年08月23日
譯者:賈福相

小戎俴收,五楘梁輈。
游環脅驅,陰靷鋈續。
文茵暢轂,駕我騏馵。
言念君子,溫其如玉。
在其板屋,亂我心曲。

四牡孔阜,六轡在手。
騏駵是中,騧驪是驂。
龍盾之合,鋈以觼軜。
言念君子,溫其在邑。
方何為期?胡然我念之?

俴駟孔群,厹矛鋈錞。
蒙伐有苑,虎韔鏤膺。
交韔二弓,竹閉緄縢。
言念君子,載寢載興。
厭厭良人,秩秩德音。

 

輕兵車

兵車輕小車廂淺,五束皮革纏車轅。
繩索環扣馬相聯,拉車主繩串銅環。
車座鋪著虎皮墊,花馬拉車他持鞭。
想念夫君在戰場,溫文如玉好人緣。
他住西戎小板屋,思念悠悠亂心曲。

四匹雄馬都壯大,六條韁繩右手拿。
雜花大馬在中間,黃馬黑馬列兩邊。
畫龍盾牌排一起,韁繩貫穿白銅圈。
我的夫君在西戎,何時才能還家園。
他的為人脾氣好,晝夜相思淚漣漣。

披甲戰馬齊步跑,三柄長矛鑲銀套。
盾牌畫著五彩羽,虎皮弓袋飾銅花。
兩弓交叉放袋中,再用竹架緊扣著。
思念夫君在西戎,睡去醒來不安寧。
他的為人品德高,言行彬彬有禮貌。

Small War-Chariot
Translated by Fu-Shiang Chia

The small war-chariot with a shallow body –
Its poles bound with fine leather strips.
Leather reins and brass spurs direct the horses –
Tiger skin covers the cabin seat.
Brass rings connect the ropes.
My husband is in the war far away.
He lives in a wooden hut out in the west.
He is as gentle as jade, respected by all.
I miss him. I grieve…

Four horses, massive and mighty –
In his right hand, my husband holds the reins.
In the middle, the piebald and bay –
On the outside, the black and brown.
Dragon-painted shields sit by the driver.
My husband is in the war of the west.
When will he return?
He has a mild temper, loved by all.
I miss him. I grieve…

The armoured horses run as one –
Three long spears boast silver butts.
Peacock feathers are painted on the shields –
The quiver is made of tiger skin.
The bows cross diagonally in a bag, secured by bamboo frames.
My husband is in the war of the west.
He is an honest man, enjoying a good reputation.
Whether awake or sleeping,
I miss him. I grieve…