小戎俴收,五楘梁輈。
游環脅驅,陰靷鋈續。
文茵暢轂,駕我騏馵。
言念君子,溫其如玉。
在其板屋,亂我心曲。
四牡孔阜,六轡在手。
騏駵是中,騧驪是驂。
龍盾之合,鋈以觼軜。
言念君子,溫其在邑。
方何為期?胡然我念之?
俴駟孔群,厹矛鋈錞。
蒙伐有苑,虎韔鏤膺。
交韔二弓,竹閉緄縢。
言念君子,載寢載興。
厭厭良人,秩秩德音。
輕兵車
兵車輕小車廂淺,五束皮革纏車轅。
繩索環扣馬相聯,拉車主繩串銅環。
車座鋪著虎皮墊,花馬拉車他持鞭。
想念夫君在戰場,溫文如玉好人緣。
他住西戎小板屋,思念悠悠亂心曲。
四匹雄馬都壯大,六條韁繩右手拿。
雜花大馬在中間,黃馬黑馬列兩邊。
畫龍盾牌排一起,韁繩貫穿白銅圈。
我的夫君在西戎,何時才能還家園。
他的為人脾氣好,晝夜相思淚漣漣。
披甲戰馬齊步跑,三柄長矛鑲銀套。
盾牌畫著五彩羽,虎皮弓袋飾銅花。
兩弓交叉放袋中,再用竹架緊扣著。
思念夫君在西戎,睡去醒來不安寧。
他的為人品德高,言行彬彬有禮貌。
The small war-chariot with a shallow body –
Its poles bound with fine leather strips.
Leather reins and brass spurs direct the horses –
Tiger skin covers the cabin seat.
Brass rings connect the ropes.
My husband is in the war far away.
He lives in a wooden hut out in the west.
He is as gentle as jade, respected by all.
I miss him. I grieve…
Four horses, massive and mighty –
In his right hand, my husband holds the reins.
In the middle, the piebald and bay –
On the outside, the black and brown.
Dragon-painted shields sit by the driver.
My husband is in the war of the west.
When will he return?
He has a mild temper, loved by all.
I miss him. I grieve…
The armoured horses run as one –
Three long spears boast silver butts.
Peacock feathers are painted on the shields –
The quiver is made of tiger skin.
The bows cross diagonally in a bag, secured by bamboo frames.
My husband is in the war of the west.
He is an honest man, enjoying a good reputation.
Whether awake or sleeping,
I miss him. I grieve…