《詩經》白話新譯:〈陳風.月出〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈陳風.月出〉

2009年12月06日
譯者:賈福相

月出皎兮,佼人僚兮;舒窈糾兮,勞心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮;舒懮受兮,勞心慅兮。
月出照兮,佼人燎兮;舒夭紹兮,勞心慘兮。

月出

白白月亮出來了,那位女郎好窈窕喲;
風致多姿又明亮,惹得我思念又憂傷喲。

皓皓月亮出來了,那位女郎好撩人喲;
輕愁顰眉的模樣兒,惹得我思念又心急喲。

光光月亮出來了,那位女郎似仙子喲;
風情萬種花自憐,惹得我思念又心酸喲。

Moonrise
Translated by Fu-Shiang Chia

Rising white moon – an enticing young maiden,
So charming, so lovely – longing for her, I wait.

Rising bright moon – an alluring young maiden,
So sensual – I suffer, in anticipation.

Shining, rising moon – an inviting young maiden,
So enchanting – my heart is breaking.