《詩經》白話新譯:〈檜風.羔裘〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈檜風.羔裘〉

2009年12月27日
譯者:賈福相

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

 

羊皮袍子

穿了羊皮袍子去遊樂,穿了狐皮袍子去上朝,
我是如此想念你,內心憂傷又悲戚。

穿了羊皮袍子去遊樂,穿了狐皮袍子去公堂,
我是如此想念你,內心煩惱又悲傷。

羊皮袍子油光光,太陽照得閃閃亮,
我是如此想念你,內心疼痛又淒涼。

Lamb Skin Coat
Translated by Fu-Shiang Chia

In a lamb skin coat you attend festivities;
In a fox fur coat you see the lord.
How can I not think of you –
My heart aches with sorrow.

In your lamb skin coat you go for a stroll;
In your fox fur coat, you hold court.
How can I avoid thinking of you?
My heart sighs in deep grief.

Your bright lamb skin coat
Shines brilliantly like the sun.
I cannot help but think of you.
My heart is broken into shards.