《詩經》白話新譯:〈檜風.素冠〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈檜風.素冠〉

2010年01月03日
譯者:賈福相

庶見素冠兮,棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。
庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
庶見素韠兮,我心蘊結兮,聊與子如一兮。

 

白冠

再看一看你的白冠,那樣清瘦單寒,
我會永遠想你,內心痛苦箭穿。

再看一看你的白衫,內心無限悲酸,
但願與你同行,一塊去黃泉。

再看一看你的膝墊,內心無限悽憐,
但願與你同行,一塊去黃泉。

White Cap
Translated by Fu-Shiang Chia

One last time let me look upon
Your white cap;
So thin, you lie so ashen.
My heart brims over with sorrow.

One last time let me gaze upon
Your white robe;
My heart o’er-flowing with grief.
I wish we could be together, holding hands in the next world.

One final time let me behold
Your white knee-pads;
Feeling so abandoned.
How I wish we could be holding hands in eternity.