《詩經》白話新譯:〈曹風.蜉蝣〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈曹風.蜉蝣〉

2010年01月24日
譯者:賈福相

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸楚?
蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息?
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說?

 

蜉蝣

蜉蝣的翅膀閃亮,穿起漂亮新衣裳。
內心一直在思量,不知走向何方?

蜉蝣的翅膀閃亮,穿起漂亮新衣裳。
心中一直在憂戚,不知何處去休息?

蜉蝣爬出洞穴,白衣如雪。
心中一直在憂慮,不知何處是歸宿?

Aphid
Translated by Fu-Shiang Chia

Bright winged aphid, wears exquisite clothes.
How sad, my heart – where should I go?

Bright winged aphid, wears such pretty clothes.
How sad, my heart – where should I repose?

Aphid crawling from your hole, wings so white, like snow.
Sad, my heart – where, my destiny?