《詩經》白話新譯:〈曹風.候人〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈曹風.候人〉

2010年01月31日
譯者:賈福相

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。

 

小軍官

那位迎賓的小官人,肩著矛戈和長棍。
穿了紅蓋膝的新貴們,一群竟有三百人。

鵜鵬棲在水邊的欄杆上,沒有沾濕翅膀。
那三百個新貴們,不配穿了好衣裳。

鵜鵬棲在碼頭的欄杆上,沒有把喙弄濕。
那三百個新貴們,官階奢侈。

冉冉升起的霧喲;南山頭掛著彩虹喲!
如此美麗婉約喲,小官人的幼女挨餓喲!

Man of Arms
Translated by Fu-Shiang Chia

The man of arms, a low ranked officer, bears spears and sticks.
The high ranked ministers, hundreds strong, wear noble uniforms.

The pelicans perched on the bridge rail, do not wet their wings.
Those ministers – unworthy of their attire.

The pelicans, perched on the bridge rail, do not wet their beaks.
Those useless ministers – an embarrassment to their ranks.

Fog is rising; a rainbow hangs over the south hill.
The man of arms’ young daughter – so gentle, so tender – starves.