《詩經》白話新譯:〈豳風.鴟鴞〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈豳風.鴟鴞〉

2010年02月28日
譯者:賈福相

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯!

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼,子所蓄租,
予口卒瘏,曰予未有室家!

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹,
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

 

夜貓子

夜貓子,夜貓子,既已抓走了我的孩子,
不要再毀掉我的家室。我一輩子辛勤終日,護養子嗣。

趁著天還未雨,剝些桑皮修補門戶。
「樹下那些匪徒,不要再把我欺負。」

我用手撕抓,採些蘆花,積些材料建窩,
我的嘴已磨破,房屋仍未建妥。

我的翅羽已失色,我的尾羽已脫落,
我的房室在風雨中飄搖,
怕極了,怕極了,只有大聲驚叫。

Owl
Translated by Fu-Shiang Chia

Oh, Owl, Owl, you have taken my children;
Do not destroy my house.
So long and hard I laboured, to raise a family.

Before it is dark and raining,
I must gather mulberry bark to repair the window and doors.
"People down there, don’t you dare bully me!"

My hands are worn to the bone,
Collecting rush flowers for the building.
My mouth is bloody and sore. Yet my house is unfinished.

My wing feathers have lost their hue: my tail is unplumed.
My house shakes in the wind and rain.
Terrified, scared, am I crying in vain?