《詩經》白話新譯:〈豳風.破斧〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈豳風.破斧〉

2010年03月14日
譯者:賈福相

既破我斧,又缺我斨。
周公東征,四國是皇。
哀我人斯,亦孔之將!

既破我斧,又缺我錡。
周公東征,四國是吪。
哀我人斯,亦孔之嘉!

既破我斧,又缺我銶。
周公東征,四國是遒。
哀我人斯,亦孔之休!

 

破斧

我的戰斧已破,我的戰錡已缺。
周天子大軍東征,四國惶惶。
我們這些小民呀,也可平安還鄉。

我的戰斧已破,我的戰錡已缺。
周天子大軍東征,四國得到感化。
我們這些小民呀,也有了自己的家。

我的戰斧已破,我的戰銶已缺。
周天子大軍東征,四國得到安寧。
我們這些小民呀,也可享受太平。

Broken Axe
Translated by Fu-Shiang Chia

My axe is broken, my lance is dulled.
Prince Zhou's army marches east, the four states are blessed.
We can now return to our land.

My axe is broken, my lance is dulled.
Prince Zhou's army marches east, the four states are grateful.
We can now have our own home.

My axe is broken, my lance is dulled.
Prince Zhou's army marches east, the four states have peace.
Now we can rest.