《詩經》白話新譯:〈豳風.九罭〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈豳風.九罭〉

2010年03月28日
譯者:賈福相

九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。
鴻飛遵渚,公歸無所,於女信處。
鴻飛遵陸,公歸不復,於女信宿。
是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

 

魚網

放下捕小魚的網,卻網住了大魚鱒和魴。
我見到的那位公子,錦袍華裳。

大雁沿著沙洲飛,飛向何方?
請你不要急著走,多住兩天何妨。

大雁沿著陸地飛,何時還鄉?
請你不要急著走,多住兩天何妨。

那位華袍錦裳的公子,我要和你在一起。
不要忘記回來啊,不要使我心碎。

Fish Net
Translated by Fu-Shiang Chia

The fish net set for small minnows, catches large rudd and bream.
The prince I met wears a colourful embroidered robe.

A wild goose flies over the island? Where is he going?
Don't be in a hurry; please stay with me for two more days.

A wild goose flies over the countryside; when will he return?
Don't be in a hurry; please stay with me for two more days.

My prince with the colourful embroidered robe, I want to go with him.
Do not forget to come back; do not break my heart.