亞洲人向輸出骯髒的焚化科技的日本人大聲說不 (連署書) | 環境資訊中心

亞洲人向輸出骯髒的焚化科技的日本人大聲說不 (連署書)

2002年06月12日
作者:()

CLICK AND SHOUT:

亞洲人向輸出骯髒的焚化科技的日本人大聲說不

Konnichi wa,大家好!

為慶祝反廢棄物焚化國際行動日,日本綠色和平在與全球焚化爐替代方案聯盟(GAIA)協調後,正在推動一個寫信給日本最大的12家焚化爐製造商的運動。我們,亞洲的公民與公民團體,受邀來表達我們對骯髒的日本焚化爐輸出到我們國家的反對立場。經由我們的信,我們也可要求日本政府不要再以偏頗的垃圾管理方式來向我們的政府建言,並且停止提供資金給此區域的焚化爐專案計劃。

背 景

儘管焚化在健康、環境與財政等方面都證明是不良的垃圾處理系統,日本公司仍繼續拓展他們的海外市場,尤其是在東亞、東南亞與南亞。由於日本反對戴奧辛污染的草根運動高漲,這些產業轉向亞洲國家並不足為奇。日本綠色和平的反毒性物質運動者Junichi Sato提出警告說;「日本焚化爐製造商已出口這些骯髒科技到亞洲,而且他們正計劃輸出更多的焚化爐。因為在日本已經沒有焚化爐的市場。我們不希望其他的亞洲國家與我們一樣再誤入歧途。」

發 信

如果您想發信給日本政府與焚化爐製造商,請到下列網址,打入您的英文姓名與英文聯絡方式。你可以在空白的方格發表您自己額外的看法。截止日期是2002年6月14日。

日本綠色和平將把您的訊息於6月17日傳送到以下的公司:1) Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. 2) NKK, 3) Nippon Steel Corp., 4) Takuma Co., Ltd., 5) Hitachi Zosen Corp., 6) Kawasaki Heavy Industries, Ltd., 7) Ishikawajima-Harima Heavy Industries Co., Ltd., 8) Mitsui Engineering and Shipbuilding Co., Ltd., 9) Kubota Corp., 10) Ebara Corp., 11) Sumitomo Heavy Industries, Ltd., and 12) Kobe Steel, Ltd.

非常重要!亞洲的相關團體請為我們草擬的共同信件背書。請寫信到GAIA的 manny.gaia@no-burn.org,確認您的支持,並留下您的姓名,職稱與團體名稱。

請現在就發信吧!

Arigato gozaimasu,非常謝謝您們的參與。

Manny C. Calonzo

GAIA秘書


我們與日本綠色和平組織共同草擬的連署信件如下(中英對照),進行連署請至:http://www.greenpeace.or.jp/campaign/toxics/incineration/action/index_en_html


Asians Say No to Japanese Export of Dirty Incineration Technology

亞洲人向輸出骯髒的焚化科技的日本人大聲說不

We, citizens of Asia, condemn the dumping of polluting waste disposal technology by Japanese incinerator companies, which only exacerbates the health, environmental and economic problems facing our nations.

我們身為亞洲的公民,譴責日本焚化爐公司將會污染的廢棄物處理科技傾倒我們國家,這些骯髒科技只會使我們國家所面對的健康、環境與經濟問題惡化。

We disapprove moves by Japanese companies to expand their incineration market abroad, particularly in Asia, in the midst of growing opposition against dioxin pollution in Japan. We find it totally unacceptable that Japan is exporting a technology that is unpopular and unwanted by local communities because of its negative impacts to public health and the environmental.

我們不贊成日本公司,在面對日本國內反戴奧辛污染的聲音高漲時,擴張他們海外的焚化爐市場(尤其是在亞洲)的舉動。我們發現這些科技因為會對大眾健康與環境有負面衝擊,不受日本當地歡迎、接納,而被日本輸出到我們國家來,這是令人無法接受的。

We oppose waste incineration because it releases into the environment persistent organic pollutants (POPs) such as cancer-causing dioxins. The Stockholm Convention on POPs, of which the Government of Japan is among the 133 signatories, has pinpointed municipal, hazardous and medical waste incinerators as primary sources of by-product POPs and calls for the substitution of alternatives for any processes, which produce dioxins and other toxic pollutants.

我們反對廢棄物焚化,是因為它會釋放如會致癌的戴奧辛等持久性有機污染物到環境中。規範持久性有機污染物的「斯德哥爾摩公約」(日本政府在133個簽署的國家之列),已將都市垃圾焚化爐、有害事業廢棄物焚化爐以及醫療焚化爐,視為(非因刻意而產生的)持久性有機污染物的副產品之主要來源,公約裡並且要求任何會產生戴奧辛和其他毒性污染物的製程,應改採替代方案。

Moreover, we reject incineration because it destroys materials and deprives future generations of resources, saddles our countries with unbearable debts and undercuts programs and services for the poor, undermines recycling and other sensible solutions to waste problems, and concentrates economic gains in the hands of big businesses.

此外,我們拒絕焚化是因為它會破壞物資並且剝奪未來世代的資源,使我們的國家背負難以承受的債務,並使得那些照顧貧窮的計劃和服務中斷,損及可以解決垃圾問題的資源回收與其他合理的方案,使經濟利益集中在大企業的手中。

To the Government of Japan: We ask you to discontinue prescribing biased waste management solutions to our governments and stop funding incineration projects in the region.

致日本政府:我們要求你不要再以偏頗的垃圾管理方式來向我們的政府建言,並且停止提供資金給此區域的焚化爐專案計劃。

To the People of Japan: We affirm our unity with you in your inspiring actions to reclaim your health and rescue the environment by closing down sources of dioxin.

致日本人民:我們發誓,在您為挽回健康及拯救環境而採取關閉戴奧辛供應源,而採取這項令人鼓舞的行動時,我們與您站在一起。

We sign this petition on the occasion of the first ever Global Day of Action against Waste Incineration on 17 June 2002.

我們簽署這份連署書之目的,是為了2002年6月17日首次的「反廢棄物焚化國際行動日」。

Signed by:

Name

Position in the Organization

Organization

Country

連署人:

姓名

職稱:

團體:

國家: