《詩經》白話新譯:〈召南.草蟲〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈召南.草蟲〉

2007年06月10日
譯者:賈福相

喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡;

亦既見止,亦既覯止,我心則降。

陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙;

亦既見止,亦既覯止,我心則說。

陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲;

亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

※「喓」音同「腰」;「趯」音同「替」;「覯」音同「構」;「陟」音同「置」;「惙」音同「啜」。

 

蟋蟀

蟋蟀唧唧的叫,蚱蜢突突的跳。

很久沒有見到你,心焦煩惱;

如今又見了,如今又依了,我就完全放心了。

走到南山坡,採蕨作菜吃。

很久沒有見到你,相思癡迷。

如今又見了,如今又依了,我就滿心歡喜了。

走到南山坡去採豌豆,

很久沒有見到你,內心悲傷;

如今又見了,如今又依了,我就滿心平安了。

Crickets
Translated by Fu-Shiang Chia

Crickets were singing, grasshoppers were jumping.
Not having seen you for so long a time, my heart was suffering.
Now I have seen you, now I have held you,
It is a time for rejoicing.

I went to South Hill, gathering fiddle-heads for food.
Not having seen you for so long a time, I was forlorn.
Now I have seen you, now I have held you,
I am totally enthralled.

I went to South Hill, gathering wild beans for food.
Not having seen you for so long a time, my heart was grieving.
Now I have seen you, now I have held you,
Peace again engulfs my heart.

多年生地生蕨類,根狀莖橫走,被黑褐絨毛。葉近革質,闊三角形,長30-60公分,3-4回羽裂;小羽軸及主脈下有疏毛;側脈二叉。孢子囊生葉緣小脈之聯結脈上,孢膜長條形,並具葉緣反摺的假孢膜。產於大陸各地,主要分布在長江流域以北,日本、琉球、北美及澳洲也有產,是分布廣泛的植物種類。台灣中低海拔的林地邊緣、荒地均見分布。

是開闊濕地及林緣常見的植物,也是森林伐採後首先大量出現的一種植物。

《爾雅翼》:「蕨生如小兒拳,紫色而肥」;《埤雅》:「蕨狀如大雀拳足,又如人足之蹶也,故謂之蕨」,均是描述蕨幼葉卷曲的特殊形態。其根狀莖富今澱粉,俗稱蕨粉,可供食用。

蕨葉未開展時之嫩葉、葉柄均可入菜,有「山珍之王」的盛譽,自古即供作蔬菜,風味和冬葵差不多,應為《詩經》時代最受歡迎的一種野菜。日本人至今尤喜食之,與松蕈和調,滋味鮮美。

《山堂肆考》記述范仲淹奉派到江淮任職,進奉當地貧民所吃之「烏昧草」,要求皇上向皇戚及高官展示,以遏止當時奢侈的風氣。此「烏昧草」即蕨,民間至今仍採集食用。古代又用以供祭,因此周人採之不斷。(本段植物解說文字摘錄自林業試驗所潘富俊研究員著作《詩經植物圖鑑》