美中聯合聲明 承諾合作應對氣候危機 | 環境資訊中心
國際新聞

美中聯合聲明 承諾合作應對氣候危機

2021年04月20日
整理:許芷榕(環境資訊中心記者)

17日美國氣候變遷特使凱瑞(John Kerry)離開中國後,美中兩國公布氣候危機聯合聲明,雙方承諾與其他各國一同解決氣候危機,至於中國國家主席習近平是否出席本週華府召開的氣候變遷領袖峰會,仍是未知。

美國氣候變遷特使凱瑞(John Kerry)。照片來源:HM Treasury(CC BY-NC-ND 2.0)

根據美中氣候危機聯合聲明,美中將相互合作並與他國攜手解決氣候危機,例如致力達成巴黎協定目標,將升溫控制在低於2℃之內,並努力限制在1.5℃之內。此外,兩國皆計畫在聯合國氣候變化綱要公約第26次締約方大會(COP26)之前,各自制定長期戰略,以實現碳中和/淨零排放目標。

聲明表示,美中雙方將合作推動COP26大會成功召開,也將合作推動5月在昆明的生物多樣性公約第15次締約方大會成功舉辦。

美國將在世界地球日(22日)當天主辦氣候變遷全球領袖視訊峰會,共40國領袖受邀與會,包括習近平。根據聯合報報導,中國並未正式確認習近平是否出席。華爾街日報報導,熟悉此事的人士表示,習近平將會出席。紐約時報則說,在美中因一連串問題緊張升高之際,這份聲明是雙方罕見的合作宣示。

美中應對氣候危機聯合聲明(

據生態環境部官方微博消息,中國氣候變化事務特使解振華與美國總統氣候問題特使凱瑞(John Kerry)於2021年4月15、16日在上海舉行會談,討論氣候危機所涉問題。會談結束後,雙方發表聲明如下:

一、中美致力於相互合作並與其他國家一道解決氣候危機,按其嚴峻性、緊迫性所要求加以應對。這既包括強化各自行動,也包括在聯合國氣候變化框架公約和巴黎協定等多邊進程中開展合作。雙方回顧兩國氣候變化領域的領導力與合作,為巴黎協定的制定、通過、簽署和生效作出歷史性貢獻。

二、走向未來,中美兩國堅持攜手並與其他各方一道加強巴黎協定的實施。雙方回顧巴黎協定第二條的目的在於將全球平均氣溫上升控制在低於2℃之內,並努力限制在1.5℃之內。為此,雙方承諾繼續作出努力,包括在巴黎協定框架下21世紀20年代採取提高力度的強化行動,以使上述溫升限制目標可以實現,並合作識別和應對相關挑戰與機遇。

三、兩國均期待4月22、23日美國主辦的領導人氣候峰會。雙方認同峰會的目標,即在格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會前提高包括減緩、適應和支持的全球氣候雄心。

四、中美將採取其他近期行動,為解決氣候危機進一步作出貢獻:

(一)兩國都計畫在格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會之前,制定各自旨在實現碳中和/溫室氣體淨零排放的長期戰略。

(二)兩國計畫採取適當行動,盡可能擴大國際投融資支持發展中國家從高碳化石能源向綠色、低碳和可再生能源轉型。

(三)雙方將分別執行蒙特利爾議定書吉佳利修正案中所體現的逐步削減氫氟碳化物生產和消費的措施。

五、中美將在聯合國氣候公約第26次締約方大會前及其後,繼續討論21世紀20年代的具體減排行動,旨在使與巴黎協定相符的溫升限制目標可以實現。包括:

(一)工業和電力領域脫碳的政策、措施與技術,包括通過迴圈經濟、儲能和電網可靠性、碳捕集利用和封存、綠色氫能;

(二)增加部署可再生能源;

(三)綠色和氣候韌性農業;

(四)節能建築;

(五)綠色低碳交通;

(六)關於甲烷等非二氧化碳溫室氣體排放合作;

(七)關於國際航空和航海活動排放合作;

(八)其他近期政策和措施,包括減少煤、油、氣排放。

六、雙方將合作推動格拉斯哥聯合國氣候公約第26次締約方大會成功,該會議旨在完成巴黎協定實施細則(如第6條和第13條),並大幅提高包括減緩、適應、支持的全球氣候雄心。雙方還將合作推動在昆明舉行的生物多樣性公約第15次締約方大會取得成功,注意到2020年後全球生物多樣性框架的重要性,包括該框架與氣候減緩和適應的關係。

美中應對氣候危機聯合聲明(英文版)

U.S. Special Presidential Envoy for Climate John Kerry and China Special Envoy for Climate Change Xie Zhenhua met in Shanghai on April 15 and 16, 2021, to discuss aspects of the climate crisis. At the conclusion of the discussion, the two Special Envoys released the following joint statement.

Begin text:

1. The United States and China are committed to cooperating with each other and with other countries to tackle the climate crisis, which must be addressed with the seriousness and urgency that it demands. This includes both enhancing their respective actions and cooperating in multilateral processes, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. Both countries recall their historic contribution to the development, adoption, signature, and entry into force of the Paris Agreement through their leadership and collaboration.

2. Moving forward, the United States and China are firmly committed to working together and with other Parties to strengthen implementation of the Paris Agreement. The two sides recall the Agreement’s aim in accordance with Article 2 to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C. In that regard, they are committed to pursuing such efforts, including by taking enhanced climate actions that raise ambition in the 2020s in the context of the Paris Agreement with the aim of keeping the above temperature limit within reach and cooperating to identify and address related challenges and opportunities.

3. Both countries look forward to the US-hosted Leaders Summit on Climate on April 22/23. They share the Summit’s goal of raising global climate ambition on mitigation, adaptation, and support on the road to COP 26 in Glasgow.

4. The United States and China will take other actions in the short term to further contribute to addressing the climate crisis:

a.  Both countries intend to develop by COP 26 in Glasgow their respective long-term strategies aimed at net zero GHG emissions/carbon neutrality.

b.  Both countries intend to take appropriate actions to maximize international investment and finance in support of the transition from carbon-intensive fossil fuel based energy to green, low-carbon and renewable energy in developing countries.

c.  They will each implement the phasedown of hydrofluorocarbon production and consumption reflected in the Kigali Amendment to the Montreal Protocol.

5. The United States and China will continue to discuss, both on the road to COP 26 and beyond, concrete actions in the 2020s to reduce emissions aimed at keeping the Paris Agreement-aligned temperature limit within reach, including:

a.  Policies, measures, and technologies to decarbonize industry and power, including through circular economy, energy storage and grid reliability, CCUS, and green hydrogen;

b.  Increased deployment of renewable energy;

c.  Green and climate resilient agriculture;

d.  Energy efficient buildings;

e.  Green, low-carbon transportation;

f.  Cooperation on addressing emissions of methane and other non-CO2 greenhouse gases;

g.  Cooperation on addressing emissions from international civil aviation and maritime activities; and

h.  Other near-term policies and measures, including with respect to reducing emissions from coal, oil, and gas

6. The two sides will cooperate to promote a successful COP 26 in Glasgow, aiming to complete the implementation arrangements for the Paris Agreement (e.g., under Article 6 and Article 13) and to significantly advance global climate ambition on mitigation, adaptation, and support. They will further cooperate to promote a successful COP 15 of the Convention on Biological Diversity in Kunming, noting the importance of the post-2020 Global Biodiversity Framework, including its relevance to climate mitigation and adaptation.

作者

許芷榕

台灣人喜歡居住在狹稠的土地上,像台灣的山,喜歡擠在一起取暖。