《詩經》白話新譯:〈秦風.蒹葭〉 | 環境資訊中心
詩經白話新譯

《詩經》白話新譯:〈秦風.蒹葭〉

2009年08月30日
譯者:賈福相

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

 

蘆葦

蘆花一片白蒼蒼,露水變霜白茫茫。
我所思念的伊人,在河水的那一方。
逆著流水去找她,道路阻險又漫長。
順著流水去找她,她又到了水中央。

蘆花一片白淒淒,露水一片仍潮濕。
我所思念的伊人,在河邊的青草地。
逆著流水去找她,道路阻險又崎嶇。
順著流水去找她,她又到了小島地。

蘆葦一片蒼黃,朝露閃閃發亮。
我所思念的伊人,在河岸的那一旁。
逆著流水去找她,道路阻險又漫長。
順著流水去找她,她又去了小島上。

Reeds
Translated by Fu-Shiang Chia

White infinity of reed plumes.
White frost forms
From evening dew.
At the water's edge, a lady whom I love –
Upstream I attempt to reach her,
The journey stretching long and hard.
Downstream I struggle to reach her,
Receding into a misty shroud.

White infinity of reed plumes.
White dew still, moist.
The lady whom I love –
Limns the shore, like ice.
Fading upstream she eludes me,
On a long, arduous journey.
I pursue her downstream,
Shimmering on a barren mound.

Brown infinity of wilted reeds,
Still, wet with white glittering dew.
My lady love is beyond the bank.
Upstream I search for her in vain,
On the steep endless journey.
Downstream I seek her,
Where she seems to stand,
On a small isle of sand.