如何用格陵蘭語 對冰原說「我愛你」? | 環境資訊中心
公共論壇

如何用格陵蘭語 對冰原說「我愛你」?

2013年02月01日
作者:Corinne Purtill;翻譯:李楊

身為藝術家和詩人的Nancy Campbell用自己的作品向正在消失的冰層和語言致敬。

Nancy Campbell作品

2010年初,身為詩人和凸版印刷藝術家的Nancy Campbell以駐館作家的身份在格陵蘭的烏佩納維克博物館( Upernavik Museum)度過了兩個月的時間。她工作室的窗外便是一座港口,港灣裏的浮冰每一點細小的變化都盡收她的眼底。

從小在蘇格蘭邊區長大的Campbell一直以來都嚮往北方的氣候,而且她一開始來到格陵蘭就是為了以冰為題材進行文學創作的。後來她開始更仔細地關注冰川對生活在這裏的人們的語言和生活產生的影響。她在博物館館長的幫助下學會了一些格陵蘭語——這種語言有大量的複合詞,一個詞可能包含好幾種不同的意思。

「讓我流連忘返的不是冰天雪地,而是這裏的人們與周圍環境的互動方式,他們對環境的敏感和關注,以及這種生活方式高度的永續性。」她說。

Campbell在格陵蘭的生活感悟最終凝聚成《如何用格陵蘭語說「我愛你」(How to say “I love you” in Greenlandic)》這本書。她用這本作品向格陵蘭逐漸消失的冰層和語言致敬。

格陵蘭是隸屬於丹麥的一個自治地區,是北冰洋南部的一個極寒之地。覆蓋大地的冰層足有一英里厚,而且像石頭那樣堅硬。然而, 島上的很多事物正在消逝 ,速度之快讓這個世界上人口最稀少國家的居民們都跟不上了。

今年七月,美國航空航天局的衛星圖像顯示,截至7月12日格陵蘭地表冰層的97%已經融化。這樣的速度簡直聳人聽聞,以至於科學家起初還以為是資料有誤。紐約城市學院的科研人員不久便確證,格陵蘭的冰層在以有科學記錄以來最快的速度融化。

冰層的快速融化正在改變土著格陵蘭人與他們祖祖輩輩生活的環境之間的關係,當地人現在已經無法向以往那樣信任他們腳下的土地。

Campbell在格陵蘭居住期間,兩名當地男子因腳下冰層塌陷意外落入冰窟死亡,而因為類似事件喪生的案例正在日益增加。其他格陵蘭人也不得不射殺家養的獵犬,因為冰層的強度已經無法支撐它們的重量了。

格陵蘭島的本地語言也面臨滅絕的命運。格陵蘭語是因紐特語的一種。目前說格陵蘭語的人口僅剩約5.7萬人,為此格陵蘭語已經被聯合國教科文組織劃定為瀕危語種。

Campbell試圖用自己書中介紹的單詞來反映這種對已經逝去世界的嚮往之情。《如何用格陵蘭語說「我愛你」》是一本格陵蘭語的入門讀物,書中共介紹了12個單詞,而每個單詞都配有當地冰川景觀的圖片。這本書像一首散文詩那樣描繪了一個抽象的愛情故事,同時講述了格陵蘭島冰層的退化。

格陵蘭語複合詞的特性使得同樣一個詞可以表示很多種不同意思。比如Iimivoq既可以表示「他開心地大叫」,也可以表示「海水退潮」。Qiippoq可以當「她期待某事」講,也可以表示「她因嚮往一種無法實現的快樂而死」。Puttaarpoq可能表示的是「他從一塊浮冰跳上另一塊浮冰」,或者簡單地就是「他跳舞」的意思。

Campbell開始學習格陵蘭語之後不久就做了這樣一個夢:在夢中,格陵蘭語是一隻體型巨大的鯨魚,而英語單詞則是圍繞在它身邊的一條條小魚。

《如何用格陵蘭語說「我愛你」》於2011年出版,首發50冊手工印刷本供私人和機構收藏者收藏。一家比利時出版社明年將推出更符合大眾消費水準的普通版。

書中介紹的最後一個單詞是unnuaarpoq——意思是「再也沒有黑夜」——而配圖則表現了失去了冰層的大地荒涼的景色。這莊重的終章就像是為那或因全球變暖而不復存在的世界而奏響的安魂曲。

作為對應,Campbell將akunnagaa選做這本書的第一個單詞,而這個詞的意思是「為時已晚」。

「我指的是我們目前面臨的氣候變化的困境——是不是這個時候採取任何行動都已經太遲了呢?」Campbell說。「我之所以把這個詞放在全書的首位是想反駁這種看法:其實我們還有時間。」